Ajoutez un logo, un bouton, des réseaux sociaux
La traduction consiste à transposer un texte original rédigé dans une langue dite « source » dans une autre langue appelée « langue cible ». Cet exercice professionnel trouve son utilité partout, de nombreux supports (livres, articles, publicités, notices, etc.) étant désormais édités en plusieurs langues du fait de l’internationalisation des entreprises et des échanges ainsi que du déploiement d’internet.
L’Écrivain-Conseil® traducteur maîtrise parfaitement ses différentes langues de travail ; il est de nature curieuse, possède une solide culture générale et une grande souplesse d’esprit, qu’il met au service de ses clients pour leur proposer un texte traduit rédigé de manière fluide et naturelle, afin que le lecteur n’imagine pas un instant qu’il s’agit d’une traduction.
La traduction peut être littéraire ou pragmatique. Le traducteur peut ainsi traiter les œuvres d’un auteur, qu’il s’agisse de romans, d’essais, de poésie... Il apporte également son savoir-faire dans différents domaines professionnels comme le secteur médical, celui de la recherche ou de l’ingénierie. Il peut alors traduire des notices techniques, des articles, des plaquettes commerciales, etc., en utilisant le vocabulaire adapté.
L’Écrivain-Conseil® traducteur peut aussi pratiquer la localisation, version poussée de la traduction qui inclut un processus d’adaptation à une région spécifique. Il traduit alors en prenant en compte une dimension culturelle afin d’adapter parfaitement le texte cible au lecteur final.
Faire appel à un traducteur professionnel est un gage de qualité et la garantie d’obtenir un texte traduit dans le respect des règles syntaxiques, grammaticales et orthographiques de la langue cible. Le vocabulaire technique est adapté pour les ouvrages scientifiques. L’environnement culturel est respecté en cas de localisation.
Si la traduction automatique est désormais omniprésente sur internet grâce à de nouvelles technologies utilisant l’intelligence artificielle, elle ne permet pas d’atteindre le niveau de qualité d’un traducteur professionnel et doit être suivie d’une étape dite « de postédition » pour pouvoir y prétendre. Les textes prétraduits par des logiciels sont alors retravaillés pour leur apporter la qualité et la fluidité d’un texte traduit par l’humain, en veillant à rendre avec fidélité le sens du texte source. La postédition est un service aujourd’hui systématiquement proposé par les traducteurs.
Traduction, localisation, postédition, l’Écrivain-Conseil® traducteur accompagne ses clients et les conseille dans le choix des services qui correspondent le mieux à leurs besoins et à leur budget. Dans tous les cas, il assure la réalisation de traductions dans les règles de l’art et produit des textes traduits respectueux de ceux d’origine.